sábado, 15 de enero de 2005

Doblaje de videojuegos

Hoy me he encontrado con un artículo que me recuerda por qué no quiero volver a España para enseñar inglés (además de la razón obvia de que lo que estoy haciendo ahora mola mucho más). Resulta que un grupo de jugones ha iniciado una campaña de petición de firmas online para pedir que doblen el juego Metal Gear Solid 3: Snake Eater al español de España. Para ellos, leer subtítulos les 'saca' de la experiencia del juego.

Mi primera reacción ha sido pensar '¡¡APRENDED INGLÉS PEAZO DE VAGOS!!', para empezar, dado que me repatea que a la gente le moleste leer subtítulos (pero qué vaguería, poddios, qué vaguería!). Realmente la política lingüística de Franco fue de lo más eficaz, porque tiene a una amplia mayoría con el cerebro lavado para que sólo piensen en términos monolingües, y rechacen lo bonito que es disfrutar de la variedad lingüística. Nuestros vecinos portugueses no tienen doblaje, y por regla general se defienden mucho mejor en inglés, además de entender el español mucho mejor de lo que los españoles entienden el portugués.

Una de las razones que da Navegante para esta petición es el precedente de Halo 2 (y según mi hermano, también el primer Halo), que ha salido en España con doblaje mejicano. Apelaría al argumento monolingüe de nuevo, si no fuera porque soy consciente de que los dobladores mejicanos son unos chapuzas (cada vez que se me va el dedo viendo la tele y sale una peli doblada en TeleMundo, no aguanto más de 5 segundos). Si vamos a tener doblaje, que sea con dobladores españoles, que son los mejores del mundo (aunque es una pena que algunos traductores no estén a la altura, pero bueno).

Si miráis las firmas de la petición, os daréis cuenta de que estos jugones son un poquito lerdos, porque para que sea válida hay que dar los nombres de verdad (y de dónde eres), o por lo menos eso es lo que hacen el resto de peticiones que he visto online. También demuestran que saben menos de la serie Metal Gear de lo que presumen. El primer juego salió allá por 1987, para MSX (un estándar para ordenadores personales basados en Z80), para los que todavía nos acordamos, y si mal no recuerdo, ya entonces salió traducido al español (no tenía voces, claro).

De lo que tampoco se han enterado es de que el juego no ha salido traducido nada más que al inglés (porque el original es JAPONÉS), y el doblaje al inglés es súper cuidado y en línea con el resto de la serie. La versión americana viene con subtítulos opcionales en inglés, francés, japonés y ruso. Y de Metal Gear Solid 3 puedo hablar un poco, porque el juego lleva aquí en casa como dos meses (completado 2 veces).

Mensaje para los jugones: aprended inglés de una puñetera vez, que además os puede servir para encontrar un buen trabajo. Y si también aprendéis japonés, mejor para vosotros.

9 comentarios:

Matius Lenin dijo...

En realidad no juzgaria al doblaje español como el mejor del mundo, falla mucho en grandes aspectos y tiende generalmente a ser inentendible, con eso de "cojonudos", "mola" o "chachi", etc. y las forma acelerada con la que dicen las palabras, pocos matices y mal mezclado de sonido de fondo, metal gear solid en español de españa es como dice en españa "la caña" pero dista mucho de ser el mejor del mundo principalmente por su falta de matiz, Bob Sponge es un claro ejemplo, el doblaje mexicano se los lleva de calle por este aspecto.

Creo que hay muchas peliculas que se oyen mejor en español de españa pero siempre son las mismas voces, el doblaje Mexicano se le llaman español neutro porque no usa el lenguaje, ni el tono común del país es un doblaje carente del mismo aunque cada vez más ponen dobladores que son sacados por su mediano exito como el imbecil de adal ramones de otro rollo.

Por lo mismo se entiende en la mayoria de los paises, el español de Argentina por ejemplo de los increibles es terrible e inentendible, el de españa es poco graciosos y confuso, demasiado serio.

Hay veces que el doblaje es mejor que la version original pero no siempre pasa así.

Anónimo dijo...

Yo ahora mismo preferiría que dejasen los juegos en su lengua original y con subtítulos en castellano y/o inglés, pero el doblaje del Metal Gear Solid de PSOne es muy bueno, y entiendo que haya gente a la que o bien le resulta complicado entender otro idioma o bien tiene nostalgia de aquel mítico doblaje.

Anónimo dijo...

En lo personal, creo que el doblaje español (en España) es malo, carente de trama y con unas tremendas muletillas que hasta las más ñoñas de las profesoras de pre-escolar corregirían al instante, ejemplo: Sabéisssssss, que es eso de prolongar tanto las "s", parecen globos desinflándose.

Reconozco que el dóblame mexicano no es el mejor, pero al menos es neutro, como anterior mente lo mencionan, pero eso no quiere decir que todos los trabajadores de este gremio sean buenos, recordemos que el "Lucer" de Adal Ramones es una o de los dinosaurios de la empresa TELEVISA y uno de las sangijuelas, que mas dineros les aporta con sus estupideces y banalidades, y por ende le quieren dar mas trabajo, aun que todos podemos ver que como actor es muy buen bombero, como conductor es un estupido prepotente, y como voz en los doblajes, es un pobre Stuart Little (rata)

Anónimo dijo...

Primero el doblaje de Halo 2 no es mexicano, ese doblaje se hizo en Los Angeles por personas de distintas nacionalidades e incluso por personas que no saben correctamente el espanol,y esa es una de las peores companias de doblaje y es poco usual ver trabajos hechos por ellos. Lamentablemente a Halo 2 le toco el infortunio.

Sobre el doblaje mexicano pues es cierto que muchas veces tiene poca calidad, al igual que el doblaje espanol. Pero otras veces hacen muy buenos trabajos como tambien lo hacen en Espana.

Solo vayan a la pagina de stage6 y bajense alguna pelicula con doblaje castellano, para que vean el desastre que muchas veces se comete. Y si tu no aguantas 5 minutos o lo que sea escuchando el dobleja mexicano, sera por que no estas acostumbrado a el, lo mismo pensara algun latinoamericano al escuchar el acento espanol en las peliculas dobladas al castellano. Mas bien es cuestion de acostumbrarse. Pero tampoco es para decir que el doblaje mexicano es malo, cuando muchas veces he visto peliculas con ambos doblajes, y el doblaje de espana deja mucho que desear en muchas ocasiones.

Charlie dijo...

Pues a mi me daría vergüenza traer un videojuego a España y si tan siquiera traducirlo a nuestro idioma. Que es que vivimos en la prehistoria? O quizás no tenemos derecho a reclamar lo que es nuestro? De verdad, al leer el post me he quedado indignado. Vagos? Por no aprender inglés? Dónde vives, en América o en Inglaterra? Estás en España, y aquí hablamos en español. Acaso no vas a ver las películas del cine en castellano? Cuantas veces has ido a ver las películas en V.O. en versión original? En fin... el cuento de nunca acabar. Lo que no puedo entender es como puede haber gente con la mente tan cerrada.

Clara dijo...

Años después me acuerdo de este post, que sigue siendo el más controvertido del blog. Creo que
Me hace gracia de que alguien como Charlie me acuse de "mente cerrada." Creo que no es malo el abrirse a otras culturas a través del idioma, y no tiene que ser una invasión.
Y cuando vivía en España sí iba a ver las películas en V.O., y lo mismo hacía en la televisión.

CelioHogane dijo...

¿pero quien coño te crees tu para criticar a la gente asi? ¿Aprended ingles? Una puta mierda, ¡Aprende tu japones! ¿Porque coño tengo yo que aprender otro idioma que ni siquiera es el idioma donde salio por primera vez y los ingleses no tienen que hacerlo? ¿Los españoles tenemos menos derechos que los ingleses a jugar un juego en nuestro idioma? puede que digas "estan los subtitulos" pero yo te digo, ¿Porque los ingleses no les traen el juego en audio japones con subtitulos ingleses? Y puedo ir mas alla, Leer los subtitulos te obliga a mirarlos, o sea que no miras el video, miras los subtitulos, asi que me pierdo mucho de la esencia del mismo.

Y voy a decir una ultima cosa. ¿Los niños de 12 años tambien tienen que conocer un ingles completamente perfecto cuando no tienen un español completamente perfecto? ellos no leen tan rapido los subtitulos y se pierden muchas cosas, y es imposible que entiendan las voces en ingles.

En definitiva, eres un maldito hipocrita que si sale un juego doblado en ingles no dice nada, pero si el juego lo doblan al español, es porque somos "vagos"

Clara dijo...

A CelioHogane:
1- Soy una mujer.
2- No soy hipócrita: también veo películas en japonés (y en otros idiomas) con subtítulos, y he jugado a unos pocos juegos en japonés sin traducir.

Sr. A. dijo...

Hace mil años que este post se escribió, pero me veo en la obligación de hacer una anotación: la fama de que el doblaje en España fue cosa de Franco y su "lavado de cabeza" es una falacia. El doblaje surgió al mismo tiempo que el cine sonoro, y permitió ampliar la distribución de las películas en países no angloparlantes. Además, fue durante la República cuando más se mejoró el sistema de doblaje.

Comprendo que haya gente que prefiera subtitulado, gente que prefiera doblado y gente que prefiera el original sin subtítulos, pero pido respeto para todos. Porque al final tenemos a unos diciendo que los subtítulos son para snobs y otros diciendo que el doblaje es una mierda.

Además, si bien es cierto que es conveniente aprender otros idiomas (ojo: OTROS idiomas, no inglés. Que parece ser el único idioma con derecho para que se aprenda), también comprendo que la gente, cuando quiere dedicarse a una actividad de ocio como jugar a un videojuego, quiera facilidades (como el doblaje).

Porque si no al final hasta de un videojuego o una película se hace una guerra sin sentido. Y si tú sabes muy bien inglés y quieres que todos aprendan, del mismo modo yo podría acusarte de, por ejemplo, no saber música, o física, o cualquier otra actividad que te permitiría disfrutar más de tu vida. No eres ni mejor ni peor que los que no saben inglés.

Así que un respeto, tanto unos como otros.