jueves, 16 de junio de 2011

Los títulos de películas y sus locas traducciones

Los títulos de las películas no se traducen igual en todos los países de habla hispana. Una práctica común a ambos lados del Atlántico son los títulos que tienen poco que ver con el original, particularmente si es difícil traducir el título de manera concisa o coherente, o si hay alguna referencia cultural (Dial M for Murder se refiere a las letras del alfabeto que se asocian a los números en lo que era el disco del teléfono). Mientras que en los países latinoamericanos las traducciones tienden a ser más literales, muchas veces desafiando a la gramática, España sigue una larga tradición de traducir los títulos del francés en lugar del inglés, porque los franceses también traducen como les da la gana. Otras veces, en España ni se molestan en traducir el título, y lo dejan directamente en inglés.

Tened en cuenta que la traducción de los títulos es cuestión de márketing, no de lingüística. Cuando Disney estrenó Aladdin (1992), en España la promocionaron como "Aladdín" (con acento) en vez de Aladino, para así no tener que cambiar el logo en los muñequitos, pegatinas y otro merchandising.

Uno de los mayores dilemas de este blog es elegir la traducción de los títulos de películas, especialmente los títulos que vienen de EEUU. Aunque este blog está dirigido principalmente a España, porque es mi cultura y la que conozco mejor, no quiero dejar fuera a mis amigos latinoamericanos que visitan este sitio (que sois bastantes).

Como podéis ver en esta lista, los títulos macarrónicos tienen una larga tradición a ambos lados del Atlántico.


  • Dial M for Murder (1954)
    • Crimen Perfecto (España)
    • Con M de Muerte (Venezuela)
    • La llamada fatal (Argentina)

      • North by Northwest (1959)
        • Con la Muerte en los Talones (España), del francés La mort aux trousses.
        • Intriga internacional (Argentina / México / Uruguay / Venezuela)
        • Perseguit per la mort (Cataluña).
        • The Sound of Music (1965)
          • Sonrisas y Lágrimas (España) 
          • La novicia rebelde (Argentina / México / Peru)

          • Seconds (1966)
            • Plan Diabólico (España), traducido del francés L'opération diabolique.
            • El Otro Señor Hamilton (Argentina)

            • Airplane! (1980)
              • ¡Aterriza Como Puedas! (España)
              • ¿Y Dónde Está el Piloto? (Argentina / Chile / Perú / Venezuela)
                • Raiders of the Lost Ark (1981)
                  • En Busca del Arca Perdida (España)
                  • Los Cazadores del Arca Perdida (Argentina / México / Perú) 

                  • Indiana Jones and the Temple of Doom (1984)
                    • Indiana Jones y el Templo Maldito (España)
                    • Indiana Jones y el Templo de la Perdición (Argentina / México / Perú)  

                      • Beverly Hills Cop (1984)
                        • Superdetective en Hollywood (España)
                        • Un Detective Suelto en Hollywood (Argentina / Perú / Uruguay)
                          (los títulos en español son los únicos que hacen referencia a Hollywood)
                        • Home Alone (1990)
                          • Solo en Casa (España)
                          • Mi Pobre Angelito (Argentina / Mexico / Perú)

                          • Dead Man Walking (1995)
                            • Pena de Muerte (España)
                            • Mientras Estés Conmigo (Argentina)

                              • Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)
                                • ¡Olvídate de mí! (España)
                                • Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Argentina / Chile / Perú)

                                •  Kick-Ass (2010)
                                  • Kick-Ass: Listo para Machacar (España)
                                  • Kick-Ass: Un Superhéroe sin Poderes (Argentina / México)

                                sábado, 11 de junio de 2011

                                The Alamo Drafthouse: Prohibido Mandar Mensajes SMS

                                Esta semana ha hecho las rondas en internet un vídeo en el que una cliente llamaba a un cine protestando porque la habían echado de la sala mientras estaba enviando mensajes de texto por su móvil. El cine en cuestión es una cadena en Texas, The Alamo Drafthouse, los cines preferidos de Tarantino y donde Robert Rodriguez estrena todas sus películas. Cada cine es un templo donde el cine es lo primero y para demostrarlo (y hacer publicidad), aprovecharon la llamada de esta cliente reclamando su derecho a utilizar el teléfono en medio de la película y la convirtieron en un anuncio.

                                Aquí tenéis el vídeo en inglés (la transcripción ayuda a entender lo que dice esta niñata; los que sepáis más inglés podéis apreciar como se mofan de su acento).



                                El anuncio ha sido recibido en su mayoría con aplausos por parte de los cinéfilos, aunque siempre hay unos cuantos imbéciles que reclaman su derecho a molestar a los demás. El cine lo advierte bien claro antes de que empiece la película: si hablas o utilizas el teléfono durante la proyección te echan sin derecho a reclamar; si alguen te está molestando durante la película, llamas al ujier para que echen a los elementos indeseables. De hecho, en lugar del típico anuncio pidiendo que apagues el móvil, en The Alamo Drafthouse ponían este corto del bocazas de Lars Von Trier, en el que se lía a martillazos con un espectador que quiere ponerse de cháchara en un teatro.



                                Las normas anti-energúmeno del Alamo Drafthouse no son lo único que hace estos cines un ejemplo de templo cinéfilo. Lo primero, porque puedes ir una hora antes para disfrutar de los extras que proyectan antes de que empiece la película, mientras ves el menú y te preparan la cena. Por ejemplo, cuando fui a ver Quemar después de leer (Burn After Reading, 2008), pusieron entre otras cosas un corto de los hermanos Cohen con Steve Buscemi, el vídeo de casting de un Brad Pitt adolescente para una película de terror, y una escena de El Retorno de los Tomates Asesinos (Return of the Killer Tomatoes, 1988) con otro jovencísimo George Clooney. Como aperitivo a El tren de las 3:10 (3:10 to Yuma, 2007) proyectaron una extensa colección de trailers de Westerns de todas las épocas. Antes de Machete (2010), pusieron clips de películas de kung fu y colecciones de frases cliché de la historia del cine reciente. Cuando empieza la película, te traen silenciosamente tu cenita, que puedes ir comiendo mientras ves la película. Es el plan completo para pasar una velada cinéfila.

                                Pero no acaba ahí: además de organizar festivales de cine fantástico y de terror, también organizaron una serie de eventos especiales por todo EEUU, el Alamo Drafthouse Rolling Roadshow, en los que proyectan películas en los sitios donde tienen lugar: Encuentros en la Tercera Fase (Close Encounters of the Third Kind, 1977) en el Devil's Tower en Wyoming, o Tiburón (Jaws, 1975) en la playa de Martha's Vineyard, con el público sentado en flotadores en el agua mientras buzos les tiraban de los pies de vez en cuando para dar más susto.

                                The Alamo Drafthouse es un ejemplo de cómo se puede montar un negocio basado en la cinefilia y el respeto a los espectadores. Es un templo friki en donde no sabes qué te espera. Hace un par de años, llenaron una sala para la proyección de Star Trek II: La Ira de Khan (Star Trek II: The Wrath of Khan, 1982) con una presentación de los guionistas de la nueva saga. Después de 10 minutos, la copia "se rompió", y apareció Leonard Nimoy con las latas de la última película, que así tuvo su estreno mundial de tapadillo, con un montón de cinéfilos devotos de la serie como testigos. Sin ser trekkie, se me ponen los pelos de punta cuando veo el vídeo.

                                Los cinéfilos del mundo envidian a Austin, Texas por tener una cadena de cines tan devota a la cinefilia y al frikismo.